Zadejte hledaný název
Magazín studentů Vyšší odborné školy publicistiky

Počet mladých lidí, kteří anglicky mluví, píší i čtou knihy, stoupá, říká lingvistka Lucie Jílková

Anglicismy do češtiny pronikají dokonce v neverbální komunikaci. Podle lingvistky Lucie Jílkové z Ústavu pro jazyk český, která se zabývá vlivem angličtiny na češtinu, však přebíráme kromě slov i chyby ve slovosledu či interpunkci.

Co rozhoduje o tom, že se původně anglické slovo stane běžnou součástí českého jazyka?
O tom, zda se pro nějaké původně anglické slovo ujme český ekvivalent, rozhodnou uživatelé. Například se již dlouho užívá sloveso kliknout/klikat (myší) z anglického click (mlasknout), na kterém je pěkně vidět, jak se mohou anglická slova přizpůsobit češtině – „c“ se nahradilo „k“, a také jde sloveso bez problémů časovat.

Kolik slov už jsme z angličtiny převzali?
Přesný počet slov, která přišla do češtiny z angličtiny, vám bohužel neřeknu. Jisté jsou dvě věci. Zaprvé do češtiny přicházejí slova z angličtiny ve větší míře po roce 1989. Zadruhé se v ní objevovala už dříve, například už mnoho desítek let se v češtině užívají slova fotbal, volejbal nebo tramvaj. Jsou to slova z angličtiny, která si však čeština do nějaké míry pravopisně uzpůsobila.

Měla byste nějakou zajímavost ke konkrétnímu anglickému slovu, které se počeštilo?
Jeden můj kamarád důsledně užívá slovo xychtokniha místo Facebook, ale je prakticky vyloučeno, že by se tento jeho výraz nějak více rozšířil.

Jsou anglicismy, jejichž užití je omezeno jen na určitou profesní skupinu?
Ano, například u pracovníků v oblasti IT, pracovníků v reklamě atd. Ti mohou běžně užívat nějaké anglické výrazy, kterým lidé z jiné branže nerozumějí, lépe řečeno vůbec je neznají, protože je nepotřebují.

Má anglicismus vliv na styl a jazykové prostředky v české žurnalistice?
Žádný podrobný výzkum jsem k tomu neprováděla, ale uvedu jeden velmi nápadný jev. Po vzoru angličtiny se přejímají skladby vět či interpunkce, které nejsou v souladu s pravidly českého jazyka, třeba nadbytečné používání čárek ve větách. Například v české větě: „Hned na začátku uvádíme následující poznámku“ se nepíše čárka. Vlivem anglické interpunkce v anglické větě: „At the very beginning, we give the following remark“ se ale stává, že také v češtině se objeví čárka.

Ovlivňuje angličtina český jazyk i po stránce slovní zásoby?
Existují takzvané kalky čili doslovné překlady. Někteří uživatelé třeba píší i říkají Mějte hezký den, což je doslovný překlad z anglického Have a nice day.

Projevuje se anglicismus také v neverbální komunikaci?
Zajímavým anglicismem je gesto naznačující uvozovky. I když někdo mluví česky, může třeba říct: To je v uvozovkách demokracie a ty uvozovky zobrazí gestem.

Můžou anglicismy pozastavit vývoj českého jazyka?
Nic takového jistě v dohledné době nenastane. Každopádně počet mladých lidí, kteří anglicky mluví, píší i čtou knihy stoupá. K tomu jistě napomáhá i existence základních a středních škol, ve kterých probíhá výuka v angličtině.


Karolína Hanušová
Karolína Hanušová
Jsem studentkou 2. ročníku Vyšší odborné školy Publicistiky.
Další články autora
X
Nastavení cookies
Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a nelze je deaktivovat.
Analytické cookies
Slouží především pro sběr dat ohledně chování na webu (typicky Google Analytics).
Reklamní cookies
Slouží hlavně pro remarketing (typicky Google Ads).
Personalizační cookies
Slouží pro pokročilou analytiku a personalizaci obsahu.